-
1 усталый
прил.tired, weary; fatigued поэт.- усталый видон выглядит усталым — he looks tired, he looks worn out
- усталым голосом -
2 поношенный
прлworn(-out), shabby, о ткани threadbearпоно́шенный костю́м — shabby/threadbare/worn-out suit
вид у но́вого жильца́ поно́шенный перен — the new lodger looks shabby/worn(-out)
-
3 измученный
-
4 измученный
1. прич. см. измучить2. прил. exhausted, worn outу него измученный вид — he looks run down, или worn out
-
5 В-142
ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫsubj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troublesX видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the worldвидавший виды — seasonedbattle-scarred.Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a)....Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wearX видал виды - X looks (is) the worse for wearX has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby). -
6 видать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды
-
7 видать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды
-
8 видывать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды
-
9 видывать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды
-
10 усталый
tired, weary; fatigued поэт.он выглядит усталым — he looks tired, или worn out
-
11 усталый
tired, weary; fatigued [-'tiːgd] поэт.уста́лый вид — tired appearance
он вы́глядит уста́лым — he looks tired [worn out]
уста́лым го́лосом — in a tired voice
уста́лой похо́дкой — with weary steps
См. также в других словарях:
out — 1 /aUt/ adverb, adjective (adv only after verb, adj not before noun) 1 NOT INSIDE STH from the inside of something: She opened the envelope and took the letter out. (+ of): The diary must have fallen out of her pocket. | Someone has torn the last … Longman dictionary of contemporary English
Out of Mind, Out of Sight — This article is about the Buffy the Vampire Slayer episode. For Australian group Models (band) s album, see Out of Mind, Out of Sight (album). Not to be confused with Out of Sight, Out of Mind. Out of Mind, Out of Sight Buffy the Vampire Slayer… … Wikipedia
The Tango Lesson — Infobox Film name = The Tango Lesson image size = caption = Theatrical Poster director = Sally Potter producer = Christopher Sheppard Óscar Kramer writer = Sally Potter narrator = starring = Sally Potter Pablo Verón music = Fred Frith Sally… … Wikipedia
dress — /dres/, n., adj., v., dressed or drest, dressing. n. 1. an outer garment for women and girls, consisting of bodice and skirt in one piece. 2. clothing; apparel; garb: The dress of the 18th century was colorful. 3. formal attire. 4. a particular… … Universalium
List of Kururu's inventions — Many of the storylines in both the manga and the anime versions of Sgt. Frog happen thanks to Sgt. Major Kururu s knack for inventing. His twisted nature combined with Keroro s need to conquer Pokopen/Pekopon work fluidly together, as it gives… … Wikipedia
Corset controversy — The corset controversy is an ensemble of letters and articles concerning the corset that appeared in newspapers and periodicals in the 19th century. Contents 1 Introduction … Wikipedia
List of British words not widely used in the United States — Differences between American and British English American English … Wikipedia
Magical objects in Harry Potter — The following is a list of magical objects used in Harry Potter. These objects exist for the use of the characters in the series by J. K. Rowling. Contents 1 Communication 1.1 Enchanted coins 1.2 Howler … Wikipedia
List of Saturday Night Live commercial parodies — This television related list is incomplete; you can help by expanding it. The following is a partial list of Saturday Night Live commercial parodies. On Saturday Night Live (SNL), a parody advertisement is commonly shown after the host s opening… … Wikipedia
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
List of Shaman King characters — Joco redirects here. For the similarly nicknamed musician, see Jonathan Coulton. The following is a list of characters in the manga and anime series Shaman King: Contents 1 Creation and Conception 1.1 Yoh Asakura 1.2 … Wikipedia